一位从事翻译的大法学员的故事

俄罗斯大法学员


【正见网2004年10月31日】

我认识阳娜也有好几年了。她是俄语本科毕业,又在师范大学俄文专业读了两年的研究生,再加上几年的工作实践,所以不管是口译也好,笔译也好,不管是中译俄也好,俄翻中也好,她都能翻译得流畅、自然,那个水平当然是呱呱老叫的。她还是两个孩子的妈妈。

她在为几个大法的网站做翻译工作,是个翻译的快手,而且质量还不错。这我就不解了,她哪有时间搞翻译呢?现在的人,一个孩子都对付不了,都要双方父母帮忙照顾。俗话说,儿多母苦。她是两个孩子的母亲,家里又没个老人帮忙。两个孩子这么小,这个哭那个闹,又是屎又是尿,你要喝水她要喂奶,又洗片子又洗衣被……哎呀,我的天,阳娜哪阳娜,两个妞妞的小妈妈,你用什么时间搞翻译啊?你有什么时间来当那个翻译的快手啊?

这次俄罗斯法会期间我遇见了她,我提出了我的疑问:作为两个妞妞的小妈妈,你是用什么时间搞翻译的呢?

她说,你知道,我先生非常忙,每天要上班。而且作为一个大法学员,如果有时间的话,他还要去参加一些证实大法的活动。家里没有老人帮忙,所有的家务事只有靠自己一个人了。我是从老大四个月时又开始搞翻译的。白天肯定没有时间,都是在晚上挤睡眠时间干。我只能根据孩子的作息时间来调整自己的工作时间。有一段时间,我都是晚上12点到1点才睡觉,清晨4点我就起床,这样可以翻译4个小时左右。一般人都是晚上不想睡,早上不想起。为了工作,我就强迫自己,或者晚上不睡,或者早上必起。不如此,我的工作时间怎能保证?就这样,我形成了新的生活习惯和作息制度,清早终于起得来了,我的工作时间基本上得到了保证。大法的翻译不同于常人的工作,其数量和质量与学法有很大的关系。如果法学得不好,修炼状态不好,脑袋一片混沌,单词想不起来,越忙越打岔,越着急越慢,而且翻译的质量也不会好;如果法学得好,修炼状态好,心态纯净,翻译起来就很快很顺手,翻译的质量也非常好。甚至多年没有用过的单词、词组、句子等都能回忆起来,自然而然就溶入笔端,有如水到渠成。其实是师父在开启着我的智慧,师父在告诉我怎么翻译。具体说,我的工作是把中文网站文章翻译成俄文的文章。如果以中文计算,有时两、三个小时就可以翻译三、四千字。中文翻译成俄文后,篇幅当然就又长了几倍。

我问:那你用什么时间学法呢?

她说,白天领孩子在街边公园散步的时候,就是我学法的时候。她们玩沙和泥巴也好,拔草弄虫也好,滑滑梯翘翘板也好,只要不出什么大事,我都不用太操心。她们每天在那儿要玩个把小时,我可以看一讲《转法轮》。你只有静心学法,哪怕时间不长,也会有很大的收获和提高。

我问:你每天夜里睡这么短的时间,能午睡一会吗?

她说,有时能迷糊半小时,有时就不可能。

我问:你有时间炼功吗?

她说,我每天很难有时间把五节功法全部炼完。经常是今天一小时炼第五节静坐,明天一小时再炼其余四节。

两个小宝贝大的叫阿里亚,已经三岁多,小的叫娜思嘉,已经快两岁了。目前都是既健康又活泼,既聪明又漂亮。阳娜一再说:“这几年我呆在家里,根本就没有做什么,我又能做什么呢?很多活动都无法参加,只有根据自己的具体情况,做点力所能及的,做点我所能做的。”平凡吗?不平凡!师父说:“看似平凡,大法弟子做的都是最伟大的事情,是历史上从来都没有的。”(《在大纽约地区法会的讲法和解法》)确实如此。


(英文版:http://www.pureinsight.org/node/2614

添加新评论