繁体  简体  
   
海外文集 > 修炼体悟
关于“真、善、忍”英文翻译的一点看法
作者:台湾大法弟子
【2005年05月03日】我们在讲真象时,经常可以看到英文大法资料上的“真、善、忍”三字各有两种不同的版本,“真”有Truth、Truthfulness,“善”有Benevolence、Compassion,“忍”有Forbearance、Tolerance。我们向世人洪法的时候,首先即是要让人们了解法轮大法是什么样的功法、有什么样的精神,因此这三个字当然就是最具代表性的,能简而有力的让人明白大法的精神和内涵,也因此,我们在使用时也应注意翻译过后的意思是否和中文的有所差距。

“真”在字面上的意思就是真实、真诚,Truth和Truthfulness这两字都具有这样的意思,所以它们的意义其实是相近的;

“善”在字面上的意思就是善良,就这点而言,Benevolence才是较符合的,Benevolence表示善心、善意,但Compassion则是代表怜悯、同情,其意思与“善”已经有明显的不同了;

“忍”在字面上的意思就是忍耐、容忍,Tolerance只有忍耐之意,而Forbearance 不只代表了忍耐、容忍,还有自制、节制的意思,由此可知Forbearance 在这方面所涵盖的意思比较广泛,我们在修炼中不只是忍耐,还要自制、节制。Forbearance 将“忍”的内涵表达的比Tolerance还清楚。

“Truthfulness、Benevolence、Forbearance”三个单字能代表“真、善、忍”的涵义,也不会失去“真、善、忍”原有的意思,而且这三个单字的长度都差不多,看起来给人整齐一致的感觉。我们在介绍大法时应该避免失去法理的正确性,用真正的词语概念来告诉人们,从而让人们更正确的认识大法的精神,这也是相当重要的。

个人体悟,如有不当之处,敬请慈悲指正。

发表时间:2005年05月03日
相关文章
真善忍美展把美好带入三峡古朴小镇(图)  2007年08月27日
诗歌园地:1.十六字令·洪恩(二首)2.减字木兰花·夏日心情(二首) 3.观真善忍美展有感(二首) 4.感怀金秋 5.婆罗花  2007年08月25日
生命在“真善忍”中道德回升  2007年08月23日
剑桥“真善忍国际美展”开幕 市长议员到场祝贺(图)  2007年08月19日
请您记住“法轮大法好!真善忍好!”  2007年08月19日
震撼参观者心的“真善忍国际美展”  2007年08月18日
真善忍的好宝宝(儿歌)   2007年08月03日
电子书:“真善忍”国际美术巡回展览  2007年08月03日
谈谈在欧洲举办真善忍国际美展的一些体会和认识  2007年07月24日
法轮大法 明慧网 正见网 新生网 追查国际 法轮大法新闻社 真善忍国际美展
正见网版权所有 ©1999-2006 ZHENGJIAN.ORG 转载请注明出处