|
Morning I went out on an April morning All alone, for my heart was high, I was a child of the shining meadow, I was a sister of the sky. There in the windy flood of morning Longing lifted its weight from me, Lost as a sob in the midst of cheering, Swept as a sea-bird out to sea. --Sara Teasdale (1884-1933) 这是一首四行诗-Quatrain。 英语(讲韵律的〕诗中很普遍的形式。每段四句,一三行压韵,二四行压另一韵。有时第三句不压韵,如此诗第一段。
觉得这首诗很清新简洁。女性的手笔与男性是很不同的,细致精美得多。感性得多。读之就象是看见了一条闪亮的珠串,闪烁着温柔的光芒。这首诗是春天的,虽然还有些冬的哀伤。 男性的诗写得细致优美又曲折婉转的不多。李商隐算一个。 昨晚读他的“重过圣女祠”,对“一春梦雨常飘瓦,尽日灵风不满旗。”一联非常喜欢。 试译一下。 早晨
在四月的清晨外出 独自儿,我的心在高高地飞翔 我是草地的孩子,闪亮 我是天空的姐妹 自由、充满希望 晨风潮水一样地涌来 渴求着从我举起它的重量 在欢呼中哽咽、迷茫 又象海鸟跃入大海一样 无所畏惧,再无沧桑
|