编辑信箱 
网站地图
  首页 | 正体 | 简体 | 返回正见 
首页 > 今日神州 > 新思维
从“雪”和“雨”中英文比较上看汉语神传文化的内涵
作者:周正
【正见网2007年03月18日】从2007年2月8日至2月17日的中国新年,英国《泰晤士报》开展了为期10天的“中国周”活动,掀起了学中文的一个高潮。有趣的是,第二天英国各地大雪,当天的报纸在显著位置上刊登了“Will it 雪or 雨today?”叫读者来猜“雪”或“雨”两个字的意思。

琢磨了一下,觉得这句话很有意思。因为从这两个字的背后能领略到中英文的不同内涵。

雪(snow)和雨(rain),在英文中描述自然现象时既可用作名词,也可用作动词。这都表达了人对这些“客观”现象或过程的认识、感受。

而在中文里,一般只用作名词,而相应的动词则变成了“下雪”或“下雨”。也就是说,从语法上来看,“雪”和“雨”变成了宾语。因为还要有主语,所以从意思上来,这个过程不再是一个“客观”的现象或过程,而是某种因素(即主语)的行为。

那么主语是什么呢?人们常说“天要下雪”,或“天要下雨”。也就是说,主语是“天”。这样看来,就体现了其背后的内涵:不管“下雪”也罢、“下雨”也罢,中国古人将其视为“天”的行为,而不是象西方那样将其视为 “客观”的现象。也就是说,从中我们不难看出古人这种对“天”认识的世界观。

类似的例子还有很多。比如“刮风”、“打雷”“下雹子”等等,也都反映出这种内涵,这种“天”与人的关系、神与人的关系。当然,从作恶时要遭“雷劈”、遭“天谴”等说法中也能看出来,更不用说雷公、电母这些名词了。


参考资料:
http://www.epochtimes.com/gb/7/2/11/n1619827.htm

发表时间:2007年03月18日
相关文章


古汉语家拒中使馆宴会看神韵:神韵引领文化回归  2008年02月28日
浅谈“的”与“地”用法的变迁  2004年04月11日
汉语词汇与另外空间  2001年10月15日
   神韵晚会
   传统武术
   优昙婆罗花
   古代音乐
   中国古典舞
   唐朝服饰
   唐朝建筑
   道德礼仪
   神州史纲
   治者修行
   古代名医
   医山夜话
   杏林漫步
   中医教材
   民间传说
   神仙故事
   成语故事
   中华典故
   名山古寺
   山岳仙迹探微
   佛家故事
   道家修炼故事
   诗人修炼故事
   神州五千年纵观
   因果报应实录
   冥冥之中有定数
   西方艺术
   黑暗传
   《西游记》探秘
   著名古塔
   著名古桥
   中国城市发展史
   中国历法
   古代四大发明
   中国文化简介
   古代文化漫谈
   书法漫谈
   悠游字在
   神传汉字之谜
   古籍中龙的记载
© 正见网版权所有◎1999-2007 ZHENGJIAN.ORG 转载请注明出处