救世诗篇──彻解诺查丹玛斯的《诸世纪》(1)

力千钧


【正见网2007年12月08日】

前言

法国著名预言家诺查丹玛斯的《诸世纪》是世界上关于未来的众多预言中一颗璀灿的明珠,在它诞生后的四百多年历史中,《诸世纪》中的预言不断为不同时期的各种历史事件所应验:近如16世纪诺查丹玛斯在世时,当时的法兰西国王亨利二世将如何死亡,他的王后和几个子女的命运;远如21世纪发生的美国世界贸易中心的911事件以及萨达姆之死;中间如法国16世纪后的历代国王,法国大革命的发生,拿破仑和希特勒的名字,广岛的原子弹爆炸等等,其准确程度令人惊叹。

历史上能和《诸世纪》媲美的预言,在西方并不多见,人类出版发行的浩瀚书海中, 除圣经之外,能再版达400余年而仍不绝版的,恐怕只有诺查丹玛斯的《诸世纪》,所以有人称它为“新的圣经”。但是在东方, 尤其在中国的历史上,曾经也有过一些令人惊叹的预言,比如三国时期诸葛亮的《马前课》,唐朝时李淳风袁天罡的《推背图》,明朝刘伯温的《烧饼歌》等等, 这些预言由于比《诸世纪》更古老,应验的历史也多,并且都基本按时间顺序排列,其中被破译的部分,读起来就象一本历史书一样。

《诸世纪》的是以四行诗的形式,以每100首预言诗组成一个世纪,一共有10个世纪,其中第7纪只有42首,总共 942首预言诗, 而且预言的内容不是按时间顺序排列的, 所以到目前为止《诸世纪》被完全破译的部分还比较有限。历史上最成功的《诸世纪》解密专家是1891年《诺查丹玛斯的预言》(Oracles of Nostradamus)的作者查尔斯.沃德(Charles A. Ward) ,他在一生中大概破译了《诸世纪》的15 % 的预言诗, 也就是145 首左右。 后来的一些研究《诸世纪》的学者也写了一些关于《诸世纪》的著作,但是他们真正自己破译的预言诗往往只有20到30多首而已, 其中有一部分还是误解的。 在比较有名的误解之中,有诺查丹玛斯在第9纪第72首写到了“1999年7月……恐怖大王将从天而落”,许多人误以为诺查丹玛斯在讲“1999年7月” 是世界末日,所以当1999年7月被证明不是世界末日以后,很多无神论者们据此对《诸世纪》進行了批判,使许多人对诺查丹玛斯的预言产生了怀疑;其实,这都是后人对《诸世纪》 预言的错误解释造成的。

实际上,《诸世纪》的942首预言诗,其信息量是很大的,含有对各个历史事件许多生动的细节描写,并且同一个主要历史事件往往还有不同的预言诗相互印证,对它从不同角度甚至不同层次上進行描述,所以她具有一些其他预言所没有的独特媚力。从地域看,《诸世纪》的预言涵括了全世界的范围,虽然在诺查丹玛斯的时代连美洲都没发现,可是她却能以相似的地理和历史特征的欧洲地名来指代全世界不同的地域。如果你真的能读懂她,你会发现:《诸世纪》不仅是一部伟大的预言,她还堪称一部伟大的史诗,而且是一部神圣的救世诗篇。

最近,因为感到人类将面临的各种灾难都是由于人们不懂人类历史自身的意义和诸神对人类的警示,所以我用了不到四个月的时间,把《诸世纪》中有关现代,现在和未来的预言诗 破译了300 首左右,并打算把其中的大部分整理成一本书,希望藉此能起一些救世的作用。不到四个月的时间,一个普通人,要在工作和生活之余,把近千首晦涩的预言诗,他要从中文版,英文版,法文原版再到各种现有的解释书籍全部都读上一遍已属不易,说到还要破译其中300 首,这简直就有点象“天方夜谭 ” 一样了。有的读者也许就会问:你老兄是何许人也? 说话好像有点“大言不惭 ” 似的。

本人不是什么特别的人,如果说真有什么特别的话,只有一条:我是个修炼法轮功多年的人,我是一个“拜了高人”为师的人,我的师父就是法轮大法的创始人-----法轮圣王李洪志,而我只是一个普普通通的大法弟子。我个人的体验告诉我: 修炼法轮大法可以开启人的智慧之门,当你通过学习李洪志老师所讲述的佛法,并且加以实修,了解和领悟到宇宙真理在不同层次的表现以后,人类社会的一些所谓不解之谜,对于你就已经不是什么秘密了;实际上,对于人类社会的过去与未来,你大体上就会有个轮廓,而所谓破解预言就只是把它具体化细节化,看看当初神是怎样给人以启示,以及得到神谕的预言家怎么用当时的语言来表述,那么你通过已经发生和将要发生的“历史 ”再把她用现代的语言表述出来,如此而已。师父有一首诗就叫“大法破迷”。

大法破迷

悠悠万事过眼烟云
迷住常人心,
茫茫天地为何而生
难倒众生智。

法轮大法是我智慧的源泉,而大法能够破一切之迷。通过对《诸世纪》预言的破译,也更加让我懂得大法和大法师尊的伟大,因为《诸世纪》预言本身就是一部表明人类历史对大法的期待,表明法轮大法在宇宙正法和在人间救世的光辉历程,表明法轮圣王对宇宙和人类的“佛恩浩荡 ”,这样一部宏伟的诗篇。

本书中对于诺查丹玛斯的预言翻译,以1999年罗伯特.亨利的英文版《诺查丹玛斯的完整预言》(The Complete Prophecies of Nostradamus) 为基础翻译成中文;当发现英文版有翻译错误的时候,本书将列出法文原文,再以此为基础修改英文翻译并说明原因;由于《诸世纪》是诺查丹玛斯以16世纪的法文夹杂着拉丁文,希腊文及西班牙文等写成,与现代法文有较大不同,所以在翻译法文时采用了爱德华。奥立渥(Edward Oliver) 2004年编写的“诺查丹玛斯时期的老法文词典”( Old French Dictionary) ;当然,《诸世纪》原来的中文翻译,对于预言的研究也很有帮助,我看的是笔名为洛晋的中文版翻译,只是由于该中文版对诗句意译的成分较大,所以本书对预言诗的中文翻译大部分将重新改写,但是原版的一些流传较广的和意译比较贴切的中文译文也将保留下来。在此,本人向以上各位一并谢过。

最后,衷心感谢读者对本书或其中各段文章的阅读。

添加新评论

今日头版

西方预言

正见专题