“佛”字

美国弟子


【正见网2001年12月21日】

上周日集体学法,一位平常不多言辞的学员谈了一点他近期的体会。

他说,修了几年了,正法的事情也在积极参与,可最近一段时间,忙来忙去的,好像从书中看不到什么了。直到集体学法的前一天晚上,他又静下来捧起《转法轮》时,一个自修炼开始就时隐时现的问题,在一讲书读完后,豁然间有了答案。

这个关键的问题就是:“神”、“佛”的概念,到底在自己的心中有多实在,因为毕竟他没看到哪一位神佛在他面前神通大显。

这一次,当他读到《转法轮》第一讲中讲到:“我告诉大家,这个‘佛’不是迷信。这个‘佛’是梵语,古印度语。当时传入我们中国的时候两个字,叫做‘佛陀’,也有把它译作‘浮图’的。传来传去,我们中国人就省略了一个字,把它叫成‘佛’了。翻译成中国话,是什么意思呢?就是觉者,通过修炼觉悟了的人。这里哪有迷信色彩?”

这段看了不知多少遍的话,这时一下子好像才看到似的,才明白了一些。是呀,如果说有人通过修自己的心、炼一套功法,最后越活越明白,从迷茫中觉悟了,别人只会说这个人活明白了,或者说觉悟了,换一个古印度语的叫法,就是“觉者”、或者说“佛”。这哪有什么玄的呢?真要想,人人都可以这样做的,人越修越觉悟,越活越明白,这一点都不玄。

可是,为什么如果直接就跟人去讲修炼的目的就是成佛得道时,却会有很多很多的人不理解、甚至会说成是迷信?一个简单的事实,一个同样的修炼过程,为何只是因为说法的不同,人们的态度就可能大相径庭呢?

其中的一点,就在于几千年世代相传的教育中,尤其是到了近代,人们潜移默化地被灌输着、强化着这样的概念:一说神佛就是迷信的,甚至“神”一字,也被人们用来形容那些认为不可思议、不能理解或不能接受的事情。

“佛”只是一种音译,翻译成中文就是“觉者”。说白了,就连这一点,很多人也根本就不知道,所以他才会对修佛修道的人心存不解。若真知道了,从“佛”字的本意讲,就是“通过修炼觉悟了的人”,那么,这样的人,只会越来越智慧、越来越明白的,怎么还会轻易地“迷信”什么呢?

他的这一点体悟,却使大家受益匪浅:一本修炼的书,只要看下去,就会越看东西越多。再者,常常当我们跟人谈起什么而解释不清说不明白时,那一定是我们自己心中也没有真正明白。答案就在书中,看起来那么显而易见,却在几年后才真正明白了那么一点。

如果我们真明白了,可能再和人讲起神佛,讲起修佛修道的事时,就不至于顾左右而言它,而能够明明白白地,用人家能听懂的语言,告诉他这个“佛”字到底是什么意思。

添加新评论