【正见网2003年05月15日】
以前看到英文版的《转法轮》时,觉得与自己的英文概念相差很远。英文版的《转法轮》一书看起来就象是直接由中文翻译过去的,语法及文法很接近中文,而不是一般的英文文法。以当时我常人的观念来看觉得翻译得不怎么地道。
后来去国外参加法会,听到西人学员用英文描述他们的修炼心得,非常清晰而顺畅,语法也有点儿类似中文。我有了一个新的体会,原来,英文的文法不必象今日的英文那般繁复而规则化,英文也能象中文一样任意排列组合出新的词句与句子。这种语文显然补充了现代英文的不足。
最近,学法中又有了新的体会。我悟到今日的英文其实仅仅留下了英文的“音”,而没有留下原来的“字”。今日的英文字其实就象拼音字符一样,把字的念法拼出来而已。而在比人类高层的空间中,英文是有“字”的,就象中文的方块字一样,一个个独立的字,每个字有独立的形状,两个字合在一起也能成为一个新字。也没有严格的文法,如中文一样能任意排列堆砌出新的词汇。