东西方交点:What is a workman without his tools? 巧妇难为无米之炊

欣然


【正见网2004年11月08日】

《美国独立宣言(The Declaration of Independence)》起草人汤玛斯.杰佛逊(Thomas Jefferson)生前以俭朴、宽容的作风受人崇敬,其许多嘉言至今仍是政坛人士喜爱引用的话语,例如,他曾说过,“A lawyer without books would be like a workman without tools.”

这句话来源于一句英文俗谚:What is a workman without his tools?意思是一个没有工具的巧匠,又能怎么办呢?中文就是“巧妇难为无米之炊”。

你也可以说,You cannot make bricks without straw.意思是“没有草,制不了砖”,中文对应的说法则是“工欲善其事,必先利其器”。

“巧妇难为无米之炊”是唐、宋时期的俗谚,宋朝陆游《老学庵笔记》便曾记载这样的句子:巧妇安能做无面汤饼?都同具有强人所难之意。

中国古代妇女主内,丈夫主外,两性分工,相处和谐;对内大大小小家务事都由女性一手处理,因此,父母对于女儿的理家能力,十分重视。

除了能调理美食,还要有一双巧手,能织能补、懂拆懂变,不只家人衣裳破了,可以补得又快又好,闲暇时,自己还可以做点精致的刺绣,添在衣服鞋袜上,绽放几许风采;添了儿女之后,更可以为小娃儿做帽子、外套、围兜兜等衣物,那不只是单纯的衣物而已,还缝上了传统节庆、吉祥动物等等,缤纷热闹。

古人一般所称的“巧妇”不只手上功夫巧妙,生活上还要懂得应对進退,灵活聪慧, 兼具女子的温柔婉约。在中国古代典籍里,都记载有这样的女子。

添加新评论