【正见网2009年08月10日】
*正见网2009年7月31日下载、审阅,8月1日登载的诗歌:
原稿:无处不在法轮功
主佛慈悲法船撑,创世开天启鸿蒙。
人间正义大道行,无处不在法轮功。
评注:首句中说的“法船”当指救度人的船。用篙撑的船很小,撑船也是很艰苦、繁重(甚至危险)的体力劳动。而且用这种船也载不了多少人。因此这样比喻不恰当。第三句用“正义”修饰“大道”不恰当,“正义”只是人的道德观念中的概念。
原稿:笑蠢江
三权于一身,昔日何等狂?天象转一转,下台日日惶。
年迈身已残,形神俱都伤。裹着尿不湿,谁知不笑江?
评注:“裹着尿不湿”内涵不确。“形神俱都伤”中“俱”和“都”同义,意思重复了。这两句改一下,可以再投稿。
原稿:向内找 是法宝
向内找,是法宝,修炼人,离不了,
好坏事,都是好,名利情,连根刨,
心口一,不自欺,去执著,苦当乐,
百苦降,乐呵呵,重过程,勿求果,
天天炼,得正果。
评注:“重过程,勿求果”怎么理解呢?讲真相救度众生是要看重结果的,不是只管讲,一个都救不了也无所谓。“天天炼,得正果”,“正果”不就是“果”吗?而且“得正果”主要靠“修”,修心性,光“炼”还不行。另外,“心口一,不自欺”这一韵只包含了两句,最好每一韵包含至少四句。
原稿:拜岳飞庙 (原诗从略)
评注:诗中说“万里寻父不见父”“泪如泉涌谢父恩,五体投地感恩父”,我们当然知道作者是什么意思。但即使当时是岳飞的儿女,今天也不能称师尊为“父”啊。师尊为了救度众生,在人间转生接缘不知多少世了,曾经有过多少多少亲人啊!其中当然有低辈的、平辈的,肯定还有高辈的。如果现在都用当时的关系来称师尊,那可不得了啊!所以这样是行不通的。无论曾经和师尊有过什么关系,今生得法后都是师徒关系。“大法弟子”这个称呼还不够荣耀吗?何必非要把过去的关系扯出来呢?如果每一个和师尊有过亲属关系的弟子都来写一首诗公布一下,那有什么意义呢?弄不好就增加执著了。作者还在诗的结尾中说“只待他日迎父还”。我们认为,即使“他日”作者见到师尊,也最好别称“父”呀什么的。师尊一看到你就知道你曾经和他有过什么亲缘,用不着你自己说出来。你写了诗来,还准备让大家都知道,那样没有甚么积极意义,所以我们也就不登了。
*正见网2009年8月1日下载、审阅,8月2日登载的诗歌:
原稿:心正救人处处顺
师尊接连把法讲,为徒补充高能量。
仔细多悟慈悲涵,几乎都愿听真相。
评注:师尊讲法,不是为弟子“补充高能量”。每个弟子的“高能量”物质,也就是自己的功,完全要靠自己修心性才能往上长。如果听了讲法后觉得能量更多了、功更高了,那可能是听了讲法后心性提高了而长上来的。
原稿:(两首没有登载的诗)
境中
踏上修炼路 险阻万千重 心正魔自消 方觉无限妙
莫迟疑
阴雨绵似泪 神佛酸心肺 众生莫迟疑 快快来三退
评注:第一首的两个韵脚“重、妙”不相押,因此是不押韵的。押韵是诗歌最基本的要求,因此不押韵的诗歌是不可能登载的。第二首的前两句“阴雨绵似泪 神佛酸心肺”,与“洪吟”中的“访故里”的前两句基本相同。虽然作者不一定是有意用师尊的句子或意思,但因为大家都熟悉“洪吟”,因此一读就能感觉到,所以还是慎重些,不登为好。
原稿:采桑子・咏梅
疏枝艳朵香寒季
苦也从容
酷也从容
淡定身姿向浩穹
严冬犹诉春光好
身沐春风
心意相融
惟愿百花春色拥
评注:此词末句中“百”和“拥”都是仄声字,而该两处应当用平声。另外,第三句“酷也从容”中的“酷”字,作者可能想表达“残酷”之意。但“酷”字用此义一般是前置修饰名词或者与程度副词构成双音词。特别是,单用时容易与现代人表示“舒服、满意”的“酷”(音译自英文的cool) 相混,意思就全反了。因此,能够避免时还是避免为好。
*正见网2009年8月2日下载、审阅,8月3日登载的诗歌:
原稿:(小诗六首,只录未登载的一首)
月色满九州,阴雨黯然收。大道马蹄骤,故人何处游?
评注:来稿六首小诗,此首未登。主要是与修炼没啥关系。另外,“大道马蹄骤”一句,殊觉意外。现在有“大道”而不用车,却用“马”(或马拉车)的地方,实在是很少有的了。以后作者们遇到这种情况时,最好写个“注”说明一下,何以会有此特殊情形。
原稿:归正道
同修朋友未修炼,膝下一女好容颜。
掌上明珠心喜爱,不愿远嫁离身边。
此事两代有异议,不晓命运顺自然。
矛盾激化闹翻脸,孩子出走离家园。
……
经历此事明真相,彻悟大法宣真言。
迷途知返归正道,父子团聚大圆满。
评注:虽然此诗后来作者修改后已经登载了,这里还是简单的说一下当时未登载的原因,以便作者今后对类似问题能注意得到。此诗开头讲的“膝下一女好容颜”,后来说的“孩子出走离家园”应当也是指前面的“膝下一女”。但最后一句说“父子团聚大圆满”,就是“子”而不是“女”了。说把末句改为“父女团聚大圆满”吧,又怕真有一“子”参与其中,作者没有交代清楚。故暂时放下未登载。
原稿:众生快醒
中华大地五千文明 幕起幕落神传道德史
百年红潮欺世惑众 国腐德衰自毁人不知
主佛慈悲挥手正法 荡污涤垢拯救苍穹宇
正法弟子明悟真机 讲清真相救度世人急
评注:此诗后面两个韵脚“宇、急”分属第四部和第十七部,因此不相押。另外,“苍穹宇”多用了一个字,反而不通顺了:只用“苍穹”或“苍宇”就行了。从句法来看,起句八个字,对句九个字,而且刚好比前一句多一个一字读,这就使得节奏感变得很差。作者不妨试着把九字句都改写一下成为八字句,再读一下,节奏可能就会好得多。
原稿:诗三首 (原诗从略)
梦断 :秋心 :问答:
评注:这三首诗没有登载。第一首(秋心),除了“晰、息”两个尾字相押外,前后的八、九句都完全不押韵。第二首(梦断),基本上能押韵。第三首(问答),只有“漫、剑”和“争、行 ”两处勉强相押。三首诗主要的问题都是“朦胧”难解。不是每一句话都让人不懂,而是看上去可以理解的句子凑在一起后,不明白作者说的是什么事、什么意思。
*正见网2009年8月3日下载、审阅,8月4日登载的诗歌:
原稿:劝警 (原诗从略)
评注:第二行“家中妻儿女,谁不爱护佳”,“佳”是形容词,“爱护佳”不太通顺,内涵也不太确切。末行“你命丧黄泉,妻儿女谁花?”,作者“注”说:“花”在此处应理解为呵护,疼爱的意思。可是“花”的涵义中没有这层意思。一般注解中说“某词在此处是某某意思”,那是因为那个词的内涵中有这层意思,可能某些读者不知道,作者“注”一下,只是提醒或告诉读者而已。否则,随手写一个词都可以加个“注”说它有甚么意思了,那样是不行的。另一种特殊情况是,一个字(词)在正规的字典中没有这个意思,但在某些地方的方言、土语里有这层意思,这时作者可以加“注”说:按某地方言,这个字(词)是什么什么意思。
原稿:学法有感
迷在红尘里 不知正法急 殷殷师父心 更为救人企
评注:韵脚“急、企”分属第十七部和第三部。就是按普通话读音,虽然韵母相同,但平仄又不同了,也不满足要求。末句“更为救人企”内涵也不确切。“企”是踮起脚后跟,表示盼望。因此“企”可以用来说明“足、踵”,但不能说明“心”。
原稿:论语赞
论语天下扬名久,圣贤精神遍九州。
大德转承千古事,道远弘毅汇清流。
评注:整个神传的文化,包括比孔子的“论语”高得多的佛、道文化,都只是为大法洪传做准备而已。大法已经传出十多年了,再来赞“论语”就显得不合时宜了。