【正见网2008年11月20日】
*正见网2008年11月10日登载的诗歌:
原稿:诗三首 修改与评注:第一首第四句“为人赛滑玲”费解,改为“为人滑头精”;第二首首句“天体重组起雷风”,“风”为平声不入韵(不押“城”和“灯”),改“雷风”为“雷霆”;第三首首句“法鼓威威净阴霾”,改“净”为“扫”。第二句“琴音潺潺醉人怀”改为“琴音潺潺净胸怀”。 原稿:九评赞 修改与评注:第二句中“世态凉”,作者本意可能要用“世态炎凉”,但因句读和字数的关系,便缩略为“世态凉”了。其实没有了“炎”字就不再具有这一成语原来的内涵了。但考虑到读者会猜到作者的意思,也就听之了。以后这种情形还是尽可能避免为好。第六句“剑扫红魔烂鬼狂”改为“剑斩红魔烂鬼藏”。 原稿:诗数首 修改与评注:以上没有登载的诗歌主要有两类问题:第一是内涵不确或难以理解,表现在对词语的使用上和构句上;第二是押韵方面的问题,还有一些完全不押韵的。 原稿:卜算子・回天 真善启良知, 修改与评注:第三句“恶党残民逞国中”,改后面三字为“霸九州”;第四句“迫害兴囹圄”,按古音“圄”押“苦”,但今音已不押了,改为“祸害人神怒”;下片第二句“坚忍清魔污”内涵稍觉牵强,而且此处“污”读平声,但词谱要求仄声。如果要让“污”读仄声,则词义为“洗去污垢”,与作者所须词义相反了。故此句改为“正念清迷雾”。此词内涵明确,但形象性还很不足。小词如果不用图画思维,内涵就不会太丰富,因为图画可以携带的信息量比文字要大许多许多倍。作者以后可以在这方面多加注意,这比调整句子的平仄重要得多。 *正见网2008年11月08日登载的诗歌: 原稿:誓证 修改与评注:第三句“横掌心怒起”改为“竖掌剑光起”;第四句“竖眉视狂恶”改为“横眉对狂恶”;第五句“生灵如炼炉”改为“生灵受煎熬”;第七句“悠匆十几载”改为“悠忽十几载”,“悠匆”当为“悠忽”之笔误。此诗在遣词、构句和内容的安排等方面都还比较粗糙、大有改進的余地,但全诗读起来颇有生气。相信作者在不断的写作中会很快提高上来。 原稿:读法会文章 修改与评注:这首小诗用词准确,语句流畅,格局也比较大方。如果将句中词序稍加调整,则声律也会变得比较和谐。第一句“骤雨狂飙登天路”改为“狂飙骤雨登天路”就成了律句;第二句“感天动地神迹殊”改为“动地感天神迹殊”也成了律句,而且与第一句相对;第三句除“心”字外全是仄声字,没有修改的必要;第四句“破浪杨帆竞归途”改为“杨帆破浪竞归途”也成为律句,这样改是基于第一、二句修改后的平仄结构。因此,除第三句不入律外,原诗就满足绝句的要求了。 *正见网2008年11月07日审阅后未予登载的诗歌: 原稿:天遣(序:就10.28.11.4日扬州下霾有感而作) 评注:此诗把“霾”作为“天灭邪恶显天威”的表现,似乎不妥。“霾”,又称“阴霾”,是烟、尘悬浮在空气中形成的,在文学作品中大抵都是代表负面的东西,还没看到过有赞扬它的文字。 原稿:向内找 评注:不太明白作者这几句话的确切意义,估计读者中也会有些人看不明白。 *正见网2008年11月07日登载的诗歌: 原稿:诗词三首 倾杯乐・《威风战鼓》赞(修改稿) 邪类丢魂,正人生胆,威风战鼓声彻。 大唐壮怀儿女,助师今日,行正坚如铁。 注:红色恶龙原是中共邪党在天上最低空间的表现。 千古一孽: 宇宙垃圾从天堕,中共邪党神州坐。痞子流氓闹革命,骗杀斗抢恶全做。 什么东西--邪党贪官调动有感: 听说来个新书记,不知又是啥东西。走了一个又一个,没有一个好东西。 修改与评注:“倾杯乐”一词初稿登载于10月9日的“诗歌园地”,在10月12日的“诗歌评议”中有对此词的评议。其中提到此词末行“不足以统摄、总结全词的内涵,没有达到预期的份量”,因此作者在修改稿中将末行由原来的“咏千绝,新宇宙、清容笑靥”改为“恶全灭,天地颂、迎新大捷”。考虑到原词的弱点主要来自末行中“咏千绝”的纤细,而末句“新宇宙”的内涵是好的、必要的。新改的“迎新大捷”只是一时一事,而且到时是否有这种具体的事情还不一定。因此仍用原稿的“新宇宙、清容笑靥”,将其中“清容”改为“人神”,以天地人神的满意、欣慰作一个大圆满的结局。 “千古一孽”一诗共53句,对恶党及其魁首進行揭露、鞭挞和谴责。第三行末句“毁我中华大害虫”,改“大”为“是”以避免偏离原意的歧义;第五行首句“歪理邪说逆天噪”,改后三字为“朝天炮”,形象而有内涵。 第二首诗“什么东西”,副标题改为“有感于邪党贪官调动”以避免负面的歧义。此诗四个韵脚全用“西”字,是用韵中的特殊情况。过去我们提到韵脚的字一般不要重复时,强调唯一的例外是,作者可能把重复韵脚做为一种修辞手段,此诗便属于这种情况。诗中入韵的词全部是“东西”,放到韵脚位置上反复地重复,就给读者造成特别深的印象,让读者在诙谐的气氛中倾泄出对恶党的反感、不满和积愤。 原稿:漏船中,危墙下 原稿:美不胜收 修改与评注:标题“美不胜收”与内容不太匹配,改为“真美”。第三句“蜂舞彩蝶翩翩绕”(或:蜂绕彩蝶翩起舞),改为“蜂绕蝶舞翩翩起”;第四句“花间款步云鬓娇”改“娇”为“飘”,大法弟子不“娇”为好;第五句“朱唇轻启虔心诵 ”(或:朱唇轻启真经诵),选用作者提供的后一句;第七句“宇宙真理真善忍”(或:大法洪传修者众)改为“大法洪传真善忍 ”,内涵较大;末句“千年得法盼今朝 ”改为“千年盼法得今朝 ”,交换了“得”和“盼”的位置,细思当得其解。 原稿:知足者常乐 修改与评注:第一句“为欲探索无休止”,“探索”一词欠妥,改为“索求”;第二句中“好高骛远”按修炼人的看法也是用得不当的:为着欲望的目标不能说是“高”“远”的,但在常人看来可能是那样,因此没有改;末句“悠悠自得才是美”,改“悠悠”为“悠然”,请注意两词的差别,最好查一下词典,比较两词的解释,印象会更深刻。 *正见网2008年11月06日审阅后未予登载的诗歌: 曾经/我们一起走过/被邪恶关押遭受迫害的艰难日子/你是怎样鼓励我/坚持,坚持,做好人没有错// 评注:同修缘是难得的、高尚的、可贵的缘份,远非一般的亲缘可比。特别是当一个修炼人要往下掉时,同修缘所能起到的可能就是救起一位同修的作用。因此,单是说“我是多么的想念你”就显得很不足了,让人读起来有些苍白无力的感觉。当然,这种情形不太好写,不容易表达得准确,一不注意可能就写成常人的“情”了。但如果真是为同修着急、从法上为同修想了很多,那作者还是会有很多话可以写的,而且也不会写到常人那种情上去。从诗歌本身的要求来看,第二诗节的末句和最后诗节的末句都失韵,这是不能允许的。另外,诗歌强调语言精练,凡是可删的字句都尽可能删去(而不是凡是可写的都写出来),这个问题在许多新诗里都很明显。比如“被邪恶关押遭受迫害的艰难日子”,大可压缩为“被邪恶关押、迫害时”;类似的,“在我懒惰不求上進的日子里”可精简为“在我懒惰不求上進时”。
|