诗歌评议:网上通讯



【正见网2007年05月03日】

*正见网2007年4月27日登载“壮歌”:

原文:“泛舟芦花处/无边清波/芦花似雪西风恶/惊涛起/飞花知几多// 浩歌啸天际/孤帆远泊/一支长篙撑蹉跎/满载去/悠悠苍宇阔”。第二节第三句“一支长篙撑蹉跎”,作者提供了另一可能的选择“一支长篙撑日落”,两相比较,采用了后者。一般说来,有形象的词、句比没有形象的词、句好;形象美的词、句比形象丑的词、句好。按此标准,后者比前者好得多:不但有形象,而且形象很美。拿一只铅笔一张纸,画个半圆在右后方(落日),半圆下画几个锯齿形(群山),靠左下画只小船,一根长竹篙从船蓬里斜伸出来,戳到半圆里(如能画人拿篙撑船,更好)。无论你画得多难看,这幅图画产生的想象却总是美的!

*正见网2007年4月27日登载“记梦 ”:

原诗后面的说明,稍加压缩,用小序的形式放在诗歌前面。顺便提醒大家,除了词语注释应放在诗后外,其它所有说明性质的东西都最好以简洁的文字和序的形式放到诗的前面,特别是对读者理解诗的内涵有帮助的解释。

原文:“梦里依稀天门开/圣境仙葩彩云间/莫测变幻无穷妙/庄严殊胜语难言/叹/海市蜃楼/天上家园/醒/勇猛精進/不懈登攀”。其中“海市蜃楼”用得不当。常人用这个词比喻虚幻的事物,修炼人也不能把“海市蜃楼”当作回归的实体,况且此诗也不排斥常人读者。天上的宫殿和楼阁通常称为“琼楼玉宇”,因此改“海市蜃楼”为“玉宇琼楼”。另外,此诗中的两个单字句使人有些担心。词、曲中一言字也是很少用的,二言也是。象“叹/海市蜃楼”,词中都写成一句,用1-4读,效果相同,但避免了单字句。这种特别短的句子容易砍断诗歌的气脉和破坏其流畅性,应象词、曲那样把它们融入后面的一句中,用句读的手段来表示作者希望使用的停顿方式。

*正见网2007年4月28日登载“美玉出世”:

原文:“璞玉湮埋万古尘/山川灵秀育精神/心怀璀璨良辰待/貌似顽石共砾存// 慧眼匠心识丽质/雕琢磨砺现原真/美轮美奂晶莹透/品自高洁世奉珍// 亿万法徒堪比玉/主佛巨匠巧回春/破迷去伪光华熠/随主正穹新纪纯”。其中“雕琢磨砺现原真”的“原真”一词属新造,虽然可以理解作者的意思,但这里不是非要自造词语不可。我们用“品位真”代替后三字,“品位”有多种内涵,但都适合这里的上下文,并可生出比喻的用法。下句中“美轮美奂”系误用,误用这个词的人还不少。这个词是用来形容房屋高大、众多而又华美的。但许多人都望文生义,看见有两个“美”字就以为形容美好的东西都可以用。根据上下文,改“美轮美奂”为“华光耀世”。下句“品自高洁世奉珍”略嫌生硬,改“奉”为“自”,似乎流畅得多。顺便建议写诗的同修,每人备一本较好的大词典在手边,在投稿前把自己诗中的词语仔细、认真的逐一检查一遍。对任何一字的内涵稍有疑问,立刻查词典验证自己的想法。坚持行之,日久自见功效。文字功夫是一个字一个字积累起来的,不是什么道理,一通就百通了。如果一时找不到合适的词典,台湾教育部的网上词典可以查一般词语的意思,但没有词源和构词成份的解释,要求高的人会觉得不满足。但比起没有词典来又好过百倍了。 网上词典查起来方便。这本词典的网上地址是:http://140.111.34.46/dict/

*正见网2007年4月28日登载“梦醒”:

原文:“千年旧忆雪封尘/一朝修法梦还真/流转画映凡中戏/破迷正悟穹上神”。第一句中“雪封尘”有些难解,联系下句的内涵,改“雪”为“掸”。第二句中“修法”虽然只比“修大法”少一个字,但听起来颇有生疏感,改“法”为“炼”。第三句就比较不好解了,根据上下文,改为“辗转人寰几多戏”。第四句改为“正悟破迷法中神”。

*正见网2007年4月28日登载“晨炼”:

原文:“忆昔公园大法洪,抱轮打坐奇花中,引缘得法乐融融。//灭恶扫霾风雨后,“心清似玉”起穹空,又同晨炼法轮功。”第三句中“引缘”显然是“引导有缘”的压缩,但不修炼的人会觉得不好理解。不如就改为“有缘”,强调得法之人,“乐融融”仍然可以解释为大家一起乐。

*正见网2007年4月28日审阅“晨炼曲”:

原文:“朦胧破晓/帘内静悄悄/窗外鸟欢腾/清脆婉啭/浅唱低吟/莫道飞禽早/更有早起人/大法徒/晨炼/三更灯火五更行/好一首/奇妙交响曲/天音合鸟鸣”。词句和内涵方面,“欢腾”一词用于鸟儿不太恰当,请查阅词典,特别注意其本义。音韵方面,按本诗内容,应选比较清脆、响亮的韵脚,给人清新、向上的感觉。本诗韵脚缺乏这种感觉。而且本诗转韵三次,其中两韵都只有两句(晓-悄;行-鸣) ,中间一韵有五句,但“窗外鸟欢腾”一句脱韵,因“腾”不押“吟”。转韵多了会给人紧迫感,一韵到底就显得情绪稳定些。另外,上面“记梦 ”的评议中已提到,句子不要砍得太短,本诗两个三言句仍然不必要,合并为“大法徒晨炼”、“好一首奇妙交响曲”或“一首奇妙交响曲”,都不影响内涵,但无零碎感。

*正见网2007年4月29日登载“诗三首:世中行(二首)、读唐诗”:

世中行(二首) :(一)“忆昔世中行/碌碌倍艰辛/平地嗟骇浪/人海叹孤零/时流无心逐/真道何处寻/蓦然一朝醒 天际满祥云”。请注意,“辛”与“行、零”不相押,只是相近。为使前四句入韵,便将前两句交换位置,这样“行”和“零”就相押了。因为第一句可用近韵,因此“辛”字亦得其所。但下面四句的两个韵脚“寻、云”与上四句的“行、零”又是相近而不相押的,因此将该诗分为两个诗节,每四句的韵脚自身相押,但两节分别押近韵。 (二) “人世苦浮沉/绝处遇真经/十年志不改/千里走凡尘/苍茫宇内事/辉煌世中行/纷纷何足道/浩荡主佛恩”。这一首每四句的情形都和上一首前四句的情形一样:“经”不押“尘”但“沉”押“尘”;“行”不押“恩”。将第三、四句和第五、六句对调位置,这样前四句的“经”“行”相押,后四句的“尘”“恩”相押。但因两组韵脚不同(只是相近),因此仍将全诗分成两节。另外,第七句中“纷纷”改为“千辛”更确切(按:改为“艰辛”似更好,当时没注意到前面已经用了“千”字)。

读唐诗:“今夜化飞鸥/飘然又远游/深林藏古道/薄雾隐青洲/江水年年急/汀花岁岁愁/归途何处在/大法是方舟”。此诗写得灵动飘逸,以景语抒情,写出得法前觅道的艰辛、急迫和愁绪,以大法作归途舟楫,结在高处。起得飘然、结得实在。尚可改進者,“年年”与“岁岁”基本同义,用于对仗则有“合掌”之嫌,改掉一个就好了(比如改“岁岁”为“处处”)。另外,把大法比做“方舟”似有不妥:在圣经故事中,方舟只救了诺亚一家八口人,与大法救度之人数无法相比。再者,方舟救人是真实的涵义,而我们说“佛法是慈航”是比喻性质的用法。因此将“是方舟”
改为“渡人舟”。

*正见网2007年4月29日登载“修炼感悟”:

原文:“层层宇宙层层天,一层更比一层妍。天在哪?无限远,在眼前。上下左右东西无,圆容不灭玄又玄。洪微法中生,极目广无边。若要登天修大法,功成圆满自怡然。” “在眼前”一句改为“到眼前”,比较合理而且由静态变为动态,增加了灵动感。末句“功成圆满自怡然”,改“自怡然”为“返自然”,内涵和气势都更大一些。原稿还有一首小诗“自省”:懈怠一分/损失十分/时时自省/精進不停”。由于“停”不押“分”,就没有登载。

*正见网2007年4月29日登载“破情网”:

原文:“情丝缠密网/投入难脱身/泥潭深渊陷/欲罢又不能/万事皆因缘/颠倒迷中人/慧剑斩情痴/逍遥慈悲神”。原来向作者提过非押韵行尾字的平仄问题,此诗仍然有这个问题:“万事皆因缘”“慧剑斩情痴”都是非押韵行,但都以平声字结尾,最好改一下。“皆因缘”改为“因缘在”;“慧剑斩情痴”改为“痴情慧剑斩”。“情痴”一般解作“执情而至痴的人”,解作“痴情”是在某些特殊情况。因此改用“痴情”,以免读者误会是拿着慧剑去杀痴情人! 

添加新评论

今日头版

诗词曲赋